Páginas

quarta-feira, 17 de dezembro de 2014

A red, red rose - um pouquinho da cultura Escocesa.

Oi, lindos!

Hoje eu estava procrastinando navegando no "feice" quando uma amiga minha postou uma foto de uma rosa vermelha. Sim, uma simples "red rose". A questão é que desde que eu me tornei familiarizada com o poema "A red, red rose" do Robert Burns, um bardo escocês, rosas vermelhas me remetem à Escócia!

Yay Scotland!


Percebam que eu dei a louca nos comentários.
Claro que eu não sou a maior mestre do mundo em cultura, ainda mais Escocesa, mas resolvi compartilhar com vocês esse poema lindíssimo, escrito em inglês antigo, e bem tradicional da Escócia... tão tradicional que seus versos são estampados em vários cartões postais (eu inclusive tenho um!). Quando eu fui à Edimburgo, em Janeiro desse ano, eu visitei o Writers Museum (gratuito, olha a dica), e uma das salas dele é todo dedicada a Robert Burns! O cara é realmente famoso, e, veja bem, eu nem o conhecia!



Meu postcard em uma foto muito, muito mal tirada.
O poema na íntegra é: 

O my Luve's like a red, red rose, 
That's newly sprung in June: 
O my Luve's like the melodie, 
That's sweetly play'd in tune. 

As fair art thou, my bonie lass, 
So deep in luve am I; 
And I will luve thee still, my dear, 
Till a' the seas gang dry. 

Till a' the seas gang dry, my dear, 
And the rocks melt wi' the sun; 
And I will luve thee still, my dear, 
While the sands o' life shall run. 

And fare-thee-weel, my only Luve! 
And fare-thee-weel, a while! 
And I will come again, my Luve, 
Tho' 'twere ten thousand mile!

Percebam as palavras "zoadas"! À primeira impressão, você lê e pensa: minha nossa, como eu sou iliterada na língua linglesa! Acreditem, eu me senti assim. Mas logo logo você pega as manhas do ingês antigo e consegue "traduzir" a mensagem. Eu não sei tudo dessa variante antiquíssima, mas as palavras-macete que eu sei são: thou (you), thee (you, mas no final da frase/depois do verbo), art (are). E vendo o poema, eu posso presumir outras: luve (love), gang (gone), fare-thee-weel (o que seria farewell to you), etc. Vê? Inglês é isso! Um pouquinho de conhecimento, um pouquinho de decoreba e muita intuição! 

Vocês conseguem entender o poema agora? Depois dessa ajudinha? Em tradução livre, eu entendo o seguinte:

"Meu amor é como uma rosa vermelha, recém brotada em Junho. Meu amor é como a melodia docemente tocada com afinação. Por ser tão linda, minha "bonnie lass" (bonnie lass, de acordo com uma pesquisa rápida no Google, é um poema escocês famoso que conta um romance entre uma guria e um soldado, e também uma forma carinhosa de se referir a uma mulher), eu estou profundamente apaixonado, e eu vou continuar a te amar, minha querida, até todos os mares secarem. Até todos os mares secarem, querida, e as pedras derreterem com o sol... e eu ainda vou te amar, querida, enquanto os "grãos de areia da vida" continuarem a correr (acho que ele quis dizer até ele morrer, né?). E até mais, meu único amor... e até mais, por enquanto. E eu voltarei, meu amor, mesmo se fosse dez mil milhas"

Ela musicada fica assim: 


Mas a versão que eu gostei mesmo foi a dessa linda escocesa com um mais lindo ainda sotaque escocês (que aliás, vai ser interessante pra vocês escutarem o sotaque de lá): 


Aliás, Robert Burns também é o autor da famosa Auld Sang Lyne, a clássica música de final de ano, a que eu já me referi neste post aqui, sobre o Ano Novo em terras britânicas.

Enfim, curtiram esse cadico de cultura britânica?
Eu sei que eu curti pesquisar tudo pra contar pra vocês!

Euzinha congelando em Edimburgo.
Enjoy! 

Um comentário:

  1. Nossa, quanto amor!
    Quero me apaixonar, pela Escócia.
    Pretendo fazer CsF por lá (arquitetura), o que você acha Rayra?

    ResponderExcluir

Diz pra mim, o que você achou desse post?