Oi, lindos!
Hoje eu estava procrastinando navegando no "feice" quando uma amiga minha postou uma foto de uma rosa vermelha. Sim, uma simples "red rose". A questão é que desde que eu me tornei familiarizada com o poema "A red, red rose" do Robert Burns, um bardo escocês, rosas vermelhas me remetem à Escócia!
Yay Scotland! |
Percebam que eu dei a louca nos comentários. |
Claro que eu não sou a maior mestre do mundo em cultura, ainda mais Escocesa, mas resolvi compartilhar com vocês esse poema lindíssimo, escrito em inglês antigo, e bem tradicional da Escócia... tão tradicional que seus versos são estampados em vários cartões postais (eu inclusive tenho um!). Quando eu fui à Edimburgo, em Janeiro desse ano, eu visitei o Writers Museum (gratuito, olha a dica), e uma das salas dele é todo dedicada a Robert Burns! O cara é realmente famoso, e, veja bem, eu nem o conhecia!
Meu postcard em uma foto muito, muito mal tirada. |
O poema na íntegra é:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
Percebam as palavras "zoadas"! À primeira impressão, você lê e pensa: minha nossa, como eu sou iliterada na língua linglesa! Acreditem, eu me senti assim. Mas logo logo você pega as manhas do ingês antigo e consegue "traduzir" a mensagem. Eu não sei tudo dessa variante antiquíssima, mas as palavras-macete que eu sei são: thou (you), thee (you, mas no final da frase/depois do verbo), art (are). E vendo o poema, eu posso presumir outras: luve (love), gang (gone), fare-thee-weel (o que seria farewell to you), etc. Vê? Inglês é isso! Um pouquinho de conhecimento, um pouquinho de decoreba e muita intuição!
Vocês conseguem entender o poema agora? Depois dessa ajudinha? Em tradução livre, eu entendo o seguinte:
"Meu amor é como uma rosa vermelha, recém brotada em Junho. Meu amor é como a melodia docemente tocada com afinação. Por ser tão linda, minha "bonnie lass" (bonnie lass, de acordo com uma pesquisa rápida no Google, é um poema escocês famoso que conta um romance entre uma guria e um soldado, e também uma forma carinhosa de se referir a uma mulher), eu estou profundamente apaixonado, e eu vou continuar a te amar, minha querida, até todos os mares secarem. Até todos os mares secarem, querida, e as pedras derreterem com o sol... e eu ainda vou te amar, querida, enquanto os "grãos de areia da vida" continuarem a correr (acho que ele quis dizer até ele morrer, né?). E até mais, meu único amor... e até mais, por enquanto. E eu voltarei, meu amor, mesmo se fosse dez mil milhas"
Ela musicada fica assim:
Mas a versão que eu gostei mesmo foi a dessa linda escocesa com um mais lindo ainda sotaque escocês (que aliás, vai ser interessante pra vocês escutarem o sotaque de lá):
Aliás, Robert Burns também é o autor da famosa Auld Sang Lyne, a clássica música de final de ano, a que eu já me referi neste post aqui, sobre o Ano Novo em terras britânicas.
Enfim, curtiram esse cadico de cultura britânica?
Eu sei que eu curti pesquisar tudo pra contar pra vocês!
Euzinha congelando em Edimburgo. |
Enjoy!
Nossa, quanto amor!
ResponderExcluirQuero me apaixonar, pela Escócia.
Pretendo fazer CsF por lá (arquitetura), o que você acha Rayra?